Przy kościele często sytuowali szpital, który był niczym innym jak po prostu gospodą.
- etymologia słowa kościół:
- (1.1) pierwotnie *kost'oł < czes. kostel < pragerm. kástel < łac. castellum → świątynia, warownia[1]
twierdza, forteca, zamek; garnizon
(1.1) hist. wojsk. kasztel
Kościół w innych językach:
- angielski: (1.1) church
- baskijski: (1.1) eliza
- białoruski: (1.1) świątynia prawosławna: царква, świątynia katolicka: касцёл m, świątynia: храм m
- chorwacki: (1.1) crkva f
- czeski: (1.1) kostel m
- dolnołużycki: (1.1) cerkwja f
- duński: (1.1) kirke w
- esperanto: (1.1) kirko
- fiński: (1.1) kirkko
- francuski: (1.1) église f
- górnołużycki: (1.1) cyrkej f
- hawajski: (1.1) pule
- hiszpański: (1.1) iglesia f
- holenderski: (1.1) kerk f
- islandzki: (1.1) kirkja f
- kaszubski: (1.1) kòscół m
- macedoński: (1.1) црква f
- niemiecki: (1.1) Kirche f
- norweski (bokmål): kirke m/f
- norweski (nynorsk): kyrkje f
- nowogrecki: (1.1) εκκλησία f
- ormiański: (1.1) եկեղեցի
- polski język migowy:
(w zapisie SignWriting)
- rosyjski: (1.1) świątynia katolicka: костёл m, świątynia prawosławna: церковь f
- sranan tongo: (1.1) kerki
- szwedzki: (1.1) kyrka w
- ukraiński: świątynia prawosławna: (1.1) церква f, świątynia katolicka: костел m, костьол m
- wilamowski: (1.1) kiyh́ f, kjyh́h́ f, kiych f
- włoski: (1.1) chiesa f
A castellum is a small Roman detached fort or fortlet used as a watch tower or signal station. The Latin word castellum is a diminutive of castra ("military camp"), which in turn is the plural of castrum ("watchpost"); it is the source of the English word "castle".
The term castellum was also used to refer to a settling or storage reservoir along the length of an aqueduct.
Etymologia polskiego słowa Kościół, podobnie jak niemieckiego Kirche i angielskiego Church, posiada rodowód gocki. Bierze on swój początek z oryginału greckiego - τό κυριακόν. W językach romańskich, jak na przykład we francuskim église lub włoskim chésia, nazwa kościół wywodzi się od łacińskiego ecclesia, a ono z oryginału greckiego - έκκλησία.
Właściwe są oba terminy greckie używane na określenie Kościoła. W pierwszym przypadku chodziło o wyrażenie koliście otoczonej przestrzeni. Jednak to drugi termin wydaje się być bliższy pierwotnemu znaczeniu Kościoła, oddając charakter istoty Kościoła, jako wspólnoty, zgromadzenia, zboru lub - bardziej potocznie - zejścia się. Takie tłumaczenie wydaje się też bliższe współczesnej teologii. Kościół – έκκλησία – to zgromadzenie ludowe, zbierające się na wołanie posłańca, na głos jego sygnału. Chrześcijańska wspólnota – Kościół – jest więc zejściem się tych, którzy przez Ducha Świętego należą do Jezusa Chrystusa.
τό κυριακόν
to kyriakon
zakon
Duński imam, Mohammad Fouad
al-Barazi, zwany „kaznodzieją nienawiści” nawołuje do podbicia Europy
przez muzułmanów. Zdaniem muzułmańskiego imama Związku Islamskiego w
Danii, emigracja to tylko część planu. Film pojawił się w duńskich
mediach, gdyż został nagrany z ukrytej kamery.
Według al-Baraziego muzułmanie
przybywający do Europy nie powinni się asymilować. Ich celem jest
przejęcie władzy przez podbój. Duński imam nazywa to „otwieraniem”
krajów Starego Kontynentu.
Zdaniem imama muzułmanie powinni być
wierni swej tradycji i kulturze, zwłaszcza po przybyciu do Europy.
Zdaniem imama, wyznawcy Allaha powinni rozumieć warunki obowiązujące w
danym kraju, ale się do nich nie dostosowywać.
Muzułmański kapłan widzi podbój Europy
jako rozrost społeczności islamskiej. Według jego wizji, małe islamskie
diaspory powinny się rozrastać tak, by uzyskiwać w danym kraju
większość. Jako przykład al-Barazi podaje Danię, w której jeszcze 23
lata temu było 55 tys. muzułmanów. Dziś ich wspólnota liczy ponad 300
tys. osób.
http://www.kosciol.pl/kosciol
http://pikio.pl/dania-imam-namawia-muzulmanow-do-podboju-europy/
https://en.wikipedia.org/wiki/Castellum
https://pl.wiktionary.org/wiki/castellum
prawa autorskie np " jestem autorem tekstu oraz zdjęcia"
Przedstawione na blogu treści materiały wszelkiego rodzaju: teksty,
fotografie, ilustracje, idee, koncepcje - o ile nie wskazano inaczej -
są prywatną własnością Autora bloga http://jamjest.blogspot.com/.
Powielanie
i rozpowszechnianie treści z bloga jest dozwolone pod warunkiem: nie czerpania z tego tyłu
korzyści majątkowych, pod warunkiem każdorazowego wyraźnego
wskazania, skąd pochodzą zaczerpnięte materiały - w tym idee.
Powielanie i rozpowszechnianie treści z bloga w postaci publikacji w formie papierowej jest dozwolone pod warunkami jak wyżej oraz po uzyskania pisemnej zgody Autora bloga - nie dotyczy zwykłych czasopism. W innych wypadkach wymagana jest pisemna zgoda Autora bloga.
Bloga można polecać w mediach społecznościowych.
Szczegóły na temat praw autorskich prezentowanych materiałów zawarte są na stronie głównej bloga.
Powielanie i rozpowszechnianie treści z bloga w postaci publikacji w formie papierowej jest dozwolone pod warunkami jak wyżej oraz po uzyskania pisemnej zgody Autora bloga - nie dotyczy zwykłych czasopism. W innych wypadkach wymagana jest pisemna zgoda Autora bloga.
Bloga można polecać w mediach społecznościowych.
Szczegóły na temat praw autorskich prezentowanych materiałów zawarte są na stronie głównej bloga.
Jeśli tekst lub ilustracje prezentowane na blogu nie są własnością Autora bloga, wówczas podano źródło ich zaczerpnięcia.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz