13 ciekawostek z Chin


  1. W oczach Chińczyków tygrys, a nie lew jest królem zwierząt. Dlaczego? Gdyż na łbie tygrysa są pręgi w kształcie 王 (wàng). Co się tłumaczy przez król.
  2. W dzień nowego roku należy rzucić na podłogę wszystkie znajdujące się w domu łupiny orzeszków ziemnych i innych suszonych owoców. Dopiero na drugi dzień je wymieść. W ten sposób nagle pozbawiamy się wszystkich złych rzeczy z ubiegłego roku i rozpoczynamy nowy rok na nowych dobrych bazach.
  3. Liczne są osoby, które śledzą horoskop aby wybrać datę ślubu. Dawniej dzień zaręczyn i ślubu był ustalany przez specjalistę zgodnie ze znakami astrologicznymi. Co więcej, niektóre wyjaśnienia harmonii i przyjaźni między dwojgiem ludzi może wyjaśnić zgodność znaków w horoskopie.

Rzeczy mające podwójne znaczenie :
  1. Nigdy nie powinno się dzielić gruszki z lubianymi osobami, oznacza to rozstanie
  2. Przyjacielowi nie ofiarowuje się parasola lub parasolki, gest ten można interpretować jako chęć zakończenia przyjaźni lub związku.
  3. Nigdy nie ofiarowuje się zegara lub zegarka – z racji, że wymowa tego słowa jest podobna do słowa śmierć. Ofiarować zegar 送钟 wymawia się identycznie jak uczestniczyć w pogrzebie送终(sòng zhōng).
  4. Jeśli chcemy ofiarować nóż, natychmiast zapomnijmy o tym pomyśle. Chińskie powiedzenie mówi: ”nóż przecina wszelkie związki”
  5. Nie ofiarowuje się świec i kadzidełek. Te dwa przedmioty są powiązane z kultem zmarłych.
  6. Nie ofiarowuje się nikomu butów. Buty (鞋) wymawiają się identycznie jak słówko xie(邪), które oznacza coś demonicznego, złego, np. xieqi(邪气), czyli złe wpływy. Poza tym buty zakłada człowiek, który zamierza wyruszyć w drogę, toteż wręczenie ich może zostać odczytane jako komunikat „spadaj!”.
  7. Na statku nie powinno się spożywać ryżu 飯 (fàn) w obawie, że statek się wywróci 翻 (fān).
  8. Przy stole nie należy pytać swego biesiadnego sąsiada czy życzy sobie octu, jest to synonimem „czy jesteś zazdrosny?”
  9. Przedsiębiorcy nie powinni czytać książek w pracy. Słowo książka书 (shū) jest homofonią słowa utracić” 输 (shū). W/g wierzeń ludzie biznesu czytający w pracy mogą ponieść straty finansowe.
  10. Podczas negocjacji finansowych należy unikać cyfry 250 二百五 (èr bǎi wǔ), która oznacza w nowym języku chińskim „idiota”. Klient lub sprzedawca mógłby się czuć „zaatakowany”. W dialekcie pekińskim 2(èr) oznacza „głupek”.

http://chinytolubie.pl/13-ciekawostek-z-chin-slyszeliscie-o-nich/

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz